Nazywam się Gabor Chodkowski-Gyurics
jestem tłumaczem języków angielskiego i rosyjskiego. Pomogę Ci z każdym problemem, gdy na przeszkodzie stają Ci słowa.
Niezależnie czy zmagasz się z obsługą zagranicznego kontrahenta, właściwym brzmieniem materiałów promocyjnych czy specjalistyczną terminologią tekstu technicznego, wspomogę Cię swoim doświadczeniem - nie tylko jako tłumacz, lecz również redaktor, dziennikarz branżowy, scenarzysta i korektor tekstów. Zapewniam wysoką jakość tekstów, sprawną i terminową realizację zleceń oraz rozliczenia na podstawie faktury VAT.
Inne słowa
Redakcja i korekta
Redakcja i korekta
Poza przekładem i tworzeniem nowych tekstów, oferuję również pomoc w redagowaniu i korekcie w językach polskim, angielskim i rosyjskim. Chętnie użyczę Ci swojego doświadczenia, by zapewnić, że Twoje słowa będą lekkie i eleganckie.
copywriting
W trakcie swojej kariery pracowałem również jako copywriter, redaktor prowadzący magazynu oraz scenarzysta - dzięki temu doświadczeniu jestem w stanie dobrze zrozumieć Twój tekst, jego odbiorców i realia produkcyjne, zapewniając, że jego brzmienie będzie w pełni odpowiadać Twoim potrzebom.
Lokalizacja multimediów
Posiadam doświadczenie w pracy z filmami, aplikacjami interaktywnymi, szkoleniami e-learningowymi i różnego rodzaju serwisami online, zarówno jako tłumacz, jak i współtwórca. Pracując ze mną możesz mieć pewność zrozumienia nie tylko samego tekstu, lecz i specyfiki całego medium.
Moje projekty
Współpracowałem z:
Zakres realizacji obejmował:
- Regularnie współpracuję przy tworzeniu raportów dot. rynku nieruchomości.
- Tłumaczyłem analizy i materiały marketingowe.
Zakres realizacji obejmował:
- Tłumaczyłem na język polski dokumentacji wyrobów medycznych.
- Przekładałem certyfikaty i specyfikacje techniczne urządzeń medycznych.
Zakres realizacji obejmował:
- Przygotowałem treści polskojęzycznych materiałów reklamowych i etykiet dla produktów marki Manorm.
- Przełożyłem liczne dokumenty i ofert handlowych.
- Tłumaczyłem treści umów biznesowych.
Zakres realizacji obejmował:
- Tworzyłem przekłady katalogów i ofert handlowych.
- Tłumaczyłem liczne materiały marketingowe i dokumenty biznesowe.
Zakres realizacji obejmował:
- Pomogłem w przeprowadzeniu programu integracji cudzoziemców „Bezpieczna Przystań”.
- Przełożyłem dokumentów związanych z procesem imigracyjnym.
- Wspierałem organizację wydarzeń kulturalnych takich jak przegląd filmów etnograficznych Etnofilm czy Ogólnopolski konkurs stypendialny dla uzdolnionych uczniów romskich.
Zakres realizacji obejmował:
- Wsparcie kancelarii radcy prawnego w tłumaczeniu treści umów handlowych
Zakres realizacji obejmował:
- Tworzyłem i tłumaczyłem interaktywne scenariusze dla aplikacji VR Mind, wspomagającej terapię zaburzeń lękowych.
- Przełożyłem na j. polski międzynarodowego projektu edukacyjnego CURSOR.
- Tworzyłem scenariusze licznych filmów edukacyjnych i kursów e-learningowych.
Zakres realizacji obejmował:
- Przygotowałem treści i tłumaczenia na języki obce stron internetowych tworzonych dla klientów firmy.
- Różnorodna tematyka treści od rynków finansowych (Entremise, Polski Fundusz Poręczeń Kredytowych), nieruchomości (Natolin33), a nawet jeździectwa konnego (krzysztofokla.pl).
Zakres realizacji obejmował:
- Pracowałem jako dla magazynu branżowego Shale Gas Investment Guide.
- Byłem redaktorem anglojęzycznego magazynu Explorer dot. niekonwencjonalnego gazu ziemnego.
- Tworzyłem liczne artykuły, analizy i inne materiały w języku angielskim na potrzeby specjalistów oraz klientów z powiązanych branż.
Zakres realizacji obejmował:
- Tłumaczyłem prezentacje marketingowe dla funduszu private equity Ascot Finance.
- Przełożyłem materiały promocyjne i prezentacje inwestorskie dla spółki Speedcash Polska.
Zakres realizacji obejmował:
- Pracuję z działającym na rynku amerykańskim wykonawcą generalnym specjalizującym się w budynkach logistycznych i przemysłu lekkiego.
- Wspieram pracę działów sprzedaży i zarządzania zasobami ludzkimi
Zakres realizacji obejmował:
- Tłumaczyłem treści marketingowe i wpisy do mediów społecznościowych dla kosmetyków marki Melica Organic.
Zakres realizacji obejmował:
- Przetłumaczyłem materiały promocyjne, umowy prawne i korespondencję zw. z organizacją targów China Homelife Show oraz China Machinex Expo.
Zakres realizacji obejmował:
- Przygotowałem polską wersję językową witryny internetowej marki.
- Przetłumaczyłem szereg materiałów reklamowych, katalogów produktów i filmów korporacyjnych związanych z wdrożeniem marki na polski rynek.
Zakres realizacji obejmował:
- Przetłumaczyłem na język polski platformę finansową www.smartmoneymatch.com
Zakres realizacji obejmował:
- Przetłumaczyłem listy dialogowe eksperymentalnego dokumentu Próby.
- Przygotowałem polską i rosyjską wersję językową filmu.
Zakres realizacji obejmował:
- Przeprowadziłem redakcję i korektę anglojęzycznych instrukcji sprzętu audio.
Zakres realizacji obejmował:
- Tłumaczyłem regulaminy zw. ze spedycją niskopodłogową .
- Przekładałem treść dokumentów transportowych
Tłumaczenia książkowe:
Dom władzy
Yuri Slezkine, PWN
Nowatorska praca opowiadająca dzieje Związku Radzieckiego przez pryzmat losów mieszkańców moskiewskiego budynku, w którym zamieszkiwali prominentni politycy
Podwójnie deportowani
Muzeum IIWŚ w Gdańsku
Praca historyczna dotycząca burzliwych losów żołnierzy armii Andersa w latach po zakończeniu II Wojny Światowej.
Mikroekonomia
Paul Krugman, PWN
Nowe wydanie jednego z najlepszych i najbardziej rozpoznawalnych podręczników akademickich z zakresu mikroekonomii pióra noblisty z dziedziny ekonomii.
Opinie klientów
Robyn Nelson
Verbatim Solutions, Kierownik ds. Projektów
Gabor jest doskonałym tłumaczem, bardzo serdecznym i dotrzymującym terminów. Gorąco polecam!
Parker Snyder
ARCO New England, Dyrektor ds. Rozwoju Biznesu
Znamy się z Gaborem już niemal 10 lat -
to sumienny pracownik, zawsze szybko odpisuje i dobrze rozumie wartość danych biznesowych.
Stefania Ianne
Newcom Group, Kierownik ds. Kluczowych Klientów
[Gabor] udowodnił, że jest bardzo rzetelny, zaangażowany i posiada dużą wiedzę. Bardzo profesjonalny lingwista, chętnie znowu będziemy z nim pracować.
Julij Zoria
Ukrgoods, Manorm, Członek Zarządu
Współpraca zawsze na wysokim i profesjonalnym poziomie - a ja mam bardzo duże doświadczenie i wiem że bywa bardzo i to bardzo różnie. Z panem Gaborem współpracujemy już powyżej roku i będziemy współpracować dalej. Szczerze i gorąco polecam.
dr Urszula Staśkiewicz
Uniwersytet SWPS, Adiunkt
P. Gaborowi powierzałam przygotowanie swoich artykułów do zagranicznej publikacji. Otrzymane teksty zawsze brzmiały bardzo profesjonalnie - nawet gdy na ich przygotowanie nie zostawało dużo czasu.
Maria Nowacka
Stowarzyszenie Ethnos, Dyrektor Generalny
Gabor był ogromną pomocą w realizacji naszych projektów, wykazując się zarówno fachową wiedzą, jak i dużą komunikatywnością.
Martin Signer
4Finance AG, Dyrektor Zarządzający
Gabor zrobił naprawdę dobrą robotę z www.smartmoneymatch.com
Piotr Karpowicz
PIW, Dyrektor Redakcji Historii i Myśli Współczesnej
Z wyników pracy, jak i ze sposobu współpracy jesteśmy bardzo zadowoleni i zamierzamy powierzać p. Chodkowskiemu-Gyuricsowi przekłady kolejnych prac.
Wojciech Kość
Cleantech Poland
P. Chodkowski-Gyurics wykazał się dokładnością, umiejętnością krytycznej analizy faktów i danych, oraz lekkim piórem i terminowością w przekazywaniu materiałów, często przy dużej presji czasowej. Bardzo istotna była przy tym umiejętność przekazywania złożonych zagadnień w formie przystępnej dla klientów, np. spoza branży
Łukasz Mazurek
Interleo
Jesteśmy bardzo zadowoleni z wyników dotychczasowej współpracy i zamierzamy kontynuować współpracę z p. Chodkowskim-Gyurics przy przyszłych projektach uwzględniających kreację, przekład lub redakcję tekstów.
Piotr Radzięda
Translation Street
Jako korektor pan Chodkowski wykazał się sumiennością i rzetelnością, bowiem dostrzegał zwykle 100% popełnionych przez tłumaczy błędów, co jest rzadkością. Dodatkowo ceniliśmy współpracę z panem Chodkowskim z uwagi na jego dostępność i komunikatywność
Kontakt
-
ul. Archiwalna 9/18,
02-103 Warszawa
NIP (123123220) - gabor.chodkowski@gmail.com
- +48 508084057