Меня зовут Габор Ходковский-Дюрич
работаю переводчиком польского и английского языков. Помогу тебе всегда, когда слова оказываются препятствием.
Независимо от того, борешься ли с обслуживанием иностранного делового партнера, правильным звуком рекламных материалов или испытываешь трудности со специальной терминологией технического документа, я с радостью помогу своим опытом - не только как переводчик, но и как редактор, отраслевой журналист, сценарист и корректор. Гарантирую высокое качество перевода, эффективное и срочное исполнение заказов и возможность платы счет-фактурой.
Другие слова
Редактирование и вычитка
Кроме перевода и создания новых текстов, я также предлагаю помощь в редактировании и вычитке на польском, английском и русском языках. Я буду рад поделиться с тобой своим опытом, чтобы ваш текст передавался легко и элегантно.
Копирайтинг
В своей карьере я также работал копирайтером, управляющим редактором журнала и сценаристом - и благодаря этому опыту теперь я могу полностью понять ваш текст, его получателей и производственный процесс, чтобы гарантировать он звучит правильно для его целей.
Мультимедийный перевод
У меня есть опыт работы с различными фильмами, интерактивными приложениями, курсами электронного обучения и онлайн-сервисами - как в качестве переводчика, так и соавтора. Работая со мной, можешь быть уверен, что хорошую понимаю и сам текст и его форму.
Мои проекты
Во время сотрудничества, я:
Во время сотрудничества я:
- Регулярно редактировал и переводил отчеты о рынке недвижимости.
- Переводил различные аналитические и рекламные материалы.
Во время сотрудничества я:
- Переводил инструкции обслуживания различного медицинского оборудования
- Переводил сертификационные документы и технические спецификации различного медицинского оборудования.
Во время сотрудничества я:
- Создал контент для польских рекламных материалов и этикеток для продукции бренда Manorm
- Переводил множество деловых документов и торговых предложений.
- Переводил многочисленные соглашения.
Во время сотрудничества я:
- Переводил каталоги и торговые предложения.
- Переводил множество маркетинговых материалов и деловых документов.
Во время сотрудничества я:
- Помогал в реализации программы интеграции иностранцев «Безопасная гавань».
- Переводил документы, связанные с миграционным процессом.
- Поддерживался организацию культурных мероприятий, таких как обзор этнографических фильмов «Этнофильм» или национальный конкурс стипендий для одаренных студентов ромского происхождения
Во время сотрудничества я:
- Сопровождал бюро юридического советника переводом деловых контрактов.
Во время сотрудничества я:
- Создал и перевел интерактивные сценарии для VR Mind, программы, поддерживающей терапию тревожных расстройств
- Перевел польскую версию международного образовательного проекта CURSOR.
- Писал сценарии для множества образовательных фильмов и курсов электронного обучения.
Во время сотрудничества я:
- Создал и перевел контент веб-сайтов, созданных для клиентов компании.
- Работал с самыми разными темами, начиная от финансовых рынков (Entremise, Polski Fundusz Poręczeń Kredytowych), недвижимости (Natolin 33) и даже конного спорта (krzysztofokla.pl).
Во время сотрудничества я:
- Работал журналистом отраслевого журнала Shale Gas Investment Guide.
- Работал редактором журнала Explorer, о нетрадиционных методах добычи природного газа.
- Написал множество статей, анализов и других материалов как для специалистов, так и для клиентов из смежных отраслей.
Во время сотрудничества я:
- Переводил рекламные презентации для фонда прямых инвестиций Ascot Finance.
- Переводил рекламные материалы и презентаций для инвесторов фирмы Speedcash Polska.
Во время сотрудничества я:
- Работаю с генеральным подрядчиком из США, специализирующимся на строительстве зданий логистических и легкой промышленности.
- Сопровождаю работу отдела продаж и отдела кадров.
Во время сотрудничества я:
- Переводил маркетинговые материалы и сообщения в социальных сетях о косметике бренда Melica Organic.
Во время сотрудничества я:
- Переводил рекламные материалы, деловые контракты и переписку по организации выставок China Homelife Show и China Machinex Expo.
Во время сотрудничества я:
- Перевел польский сайт бренда.
- Перевел ряд рекламных материалов, каталогов продукции и видеороликов, связанных с выводом бренда на польский рынок.
Во время сотрудничества я:
- Перевел финансовый сайт www.smartmoneymatch.com на польский язык.
Во время сотрудничества я:
- Перевел и подготовил субтитры для экспериментального документального фильма Репетиции.
- Создал польскую и русскоязычную версии.
Во время сотрудничества я:
- Отредактировал и вычитал инструкции по эксплуатации звукового оборудования.
Во время сотрудничества я:
- Перевел условия низкопольных перевозок.
- Перевела грузовую документацию.
Переводы книг
Дом правительства
Юрий Слезкин, PWN
Польский перевод исторического исследования Советского Союза, рассказанного как семейная сага о жителях московского Дома на набережной.
Депортированные дважды
Музей 2. Мировой войны в Гданьске
Польский перевод исторического исследования послевоенных судеб солдат армии Андерса.
Микроэкономика
Пол Кругман, PWN
Польский перевод новейшего издания одного из лучших и самых популярных академических учебников по микроэкономике, написанного лауреатом Нобелевской премии
Робин Нельсон
Verbatim Solutions, Руководитель проектов
Габор является отличным переводчиком, очень представительным и соблюдающим сроки.
Раркер Снайдер
ARCO New England, Директор по развитию бизнеса.
С Габором мы знакомы уже почти 10 лет - он трудолюбивый, всегда быстро отвечает и хорошо разумеет ценность бизнес-анализа.
Стефания Йанне
Newcom Group, Менеджер по работе с ключевыми клиентами
[Габор] доказал, что он очень надежный, мотивированный и имеет широкое знание. Очень профессиональный лингвист, мы рады снова с ним работать.
Юлий Зоря
UkrGoods, Manorm, Член правления
Сотрудничество всегда на высоким уровне - а у меня большой опыт и знаю, что всякое бывает. С Габором работаем уже свыше года и будем дальше сотрудничать.
Я искренне и сильно рекомендую его.
Др. Уршула Стаськевич
Университет SWPS, Адъюнкт
Я отдала свои статьи г-ну Габору, чтобы он подготовил их к международной публикации. Полученные тексты всегда звучали очень профессионально - даже когда на их подготовку не оставалось много времени.
Мария Новацка
Ethnos
Габор оказал большую помощь в реализации наших проектов, как благодаря своему опыту, так и высоким коммуникативным навыкам.
Мартин Сигнер
4Finance AG, Управляющий директор
Габор сделал очень хорошую работу с сайтом www.smartmoneymatch.com.
Михаил Карпович
PIW, Директор отдела истории и современной мысли
Мы очень довольны как и результатом, так и способом работы Габора Ходковского-Дюрич и намереваемся поверить ему следующие переводы.
Войцех Кость
Cleantech Poland, Член правления
Габор Ходковский-Дюрич доказал свою добросовестность, способность критического анализа данных и фактов и письменные навыки. Свои материалы сдавал временно, часто вопреки серьезно сжатым сроком. В его работе очень важная была способность доступно переказать сложные темы, например клиентом из других отраслей.
Лукаш Мазурек
Interleo, Совладелец / Художественный руководитель
Мы очень довольны результатами сотрудничества до этого времени и намереваемся далее сотрудничать с Габором Ходковским-Дюрич при будущих проектах включающих создание, перевод или редактирование текстов.
Петр Радзенда
Translation Street
Как корректорщик, Габор Ходковский оказался очень добросовестным и надежным, потому что обычно он замечал 100% ошибок сделанных переводчиками, что редко случается. Кроме того, мы очень ценили сотрудничество с Габором Ходковским благодаря его доступности и коммуникабельности.
контакт
-
ul. Archiwalna 9/18,
02-103 Warszawa
NIP (123123220) - gabor.chodkowski@gmail.com
- +48 508084057