Выходим
на высший уровень перевода
6 лет опыта
Czytaj więcej
и поэтому изучаем глубже чтобы открыть более широкое значение

Меня зовут Габор Ходковский-Дюрич

работаю переводчиком польского и английского языков. Помогу тебе всегда, когда слова оказываются препятствием.

Независимо от того, борешься ли с обслуживанием иностранного делового партнера, правильным звуком рекламных материалов или испытываешь трудности со специальной терминологией технического документа, я с радостью помогу своим опытом - не только как переводчик, но и как редактор, отраслевой журналист, сценарист и корректор. Гарантирую высокое качество перевода, эффективное и срочное исполнение заказов и возможность платы счет-фактурой.

Gabor Chodkowski-Gyurics
Ключ
все для этого чтобы дать вам ключевое решение

Помогу тебе с

Английским переводом

Предлагаю профессиональные письменные переводы английского языка. Перевожу тексты и общего, и специализированного характера. Обладаю сертификатом ESOL наивысшей степени (CPE), подтверждающим мое знание английского языка (уровень C2).

Польским переводом

Я — носитель польского языка, предлагающий переводы разного вида текстов - обычных, литературных и специализированных, в том и деловых договоров. У меня опыт журналиста, копирайтера и сценариста, гарантирующий, что сохраню все тонкости твоего текста.

Деловым успехом

Очень важным для меня является профессионализм не только самого перевода, но и и всех деловых отношений. Я стараюсь понять ваши потребности, обеспечить совместимость с типами файлов или терминологией, которые используешь, высокую доступность, короткие сроки выполнения заказа и платеж на основе счет-фактур.

Другие слова

Редактирование и вычитка

Кроме перевода и создания новых текстов, я также предлагаю помощь в редактировании и вычитке на польском, английском и русском языках. Я буду рад поделиться с тобой своим опытом, чтобы ваш текст передавался легко и элегантно.

Копирайтинг

В своей карьере я также работал копирайтером, управляющим редактором журнала и сценаристом - и благодаря этому опыту теперь я могу полностью понять ваш текст, его получателей и производственный процесс, чтобы гарантировать он звучит правильно для его целей.

Мультимедийный перевод

У меня есть опыт работы с различными фильмами, интерактивными приложениями, курсами электронного обучения и онлайн-сервисами - как в качестве переводчика, так и соавтора. Работая со мной, можешь быть уверен, что хорошую понимаю и сам текст и его форму.

Мои проекты

Во время сотрудничества, я:

Во время сотрудничества я:

  • Регулярно редактировал и переводил отчеты о рынке недвижимости.
  • Переводил различные аналитические и рекламные материалы.

Во время сотрудничества я:

  • Переводил инструкции обслуживания различного медицинского оборудования
  • Переводил сертификационные документы и технические спецификации различного медицинского оборудования.

Во время сотрудничества я:

  • Создал контент для польских рекламных материалов и этикеток для продукции бренда Manorm
  • Переводил множество деловых документов и торговых предложений.
  • Переводил многочисленные соглашения.

Во время сотрудничества я:

  • Переводил каталоги и торговые предложения.
  • Переводил множество маркетинговых материалов и деловых документов.

Во время сотрудничества я:

  • Помогал в реализации программы интеграции иностранцев «Безопасная гавань».
  • Переводил документы, связанные с миграционным процессом.
  • Поддерживался организацию культурных мероприятий, таких как обзор этнографических фильмов «Этнофильм» или национальный конкурс стипендий для одаренных студентов ромского происхождения

Во время сотрудничества я:

  • Сопровождал бюро юридического советника переводом деловых контрактов.

Во время сотрудничества я:

  • Создал и перевел интерактивные сценарии для VR Mind, программы, поддерживающей терапию тревожных расстройств
  • Перевел польскую версию международного образовательного проекта CURSOR.
  • Писал сценарии для множества образовательных фильмов и курсов электронного обучения.

Во время сотрудничества я:

  • Создал и перевел контент веб-сайтов, созданных для клиентов компании.
  • Работал с самыми разными темами, начиная от финансовых рынков (Entremise, Polski Fundusz Poręczeń Kredytowych), недвижимости (Natolin 33) и даже конного спорта (krzysztofokla.pl).

Во время сотрудничества я:

  • Работал журналистом отраслевого журнала Shale Gas Investment Guide.
  • Работал редактором журнала Explorer, о нетрадиционных методах добычи природного газа.
  • Написал множество статей, анализов и других материалов как для специалистов, так и для клиентов из смежных отраслей.

Во время сотрудничества я:

  • Переводил рекламные презентации для фонда прямых инвестиций Ascot Finance.
  • Переводил рекламные материалы и презентаций для инвесторов фирмы Speedcash Polska.

Во время сотрудничества я:

  • Работаю с генеральным подрядчиком из США, специализирующимся на строительстве зданий логистических и легкой промышленности.
  • Сопровождаю работу отдела продаж и отдела кадров.

Во время сотрудничества я:

  • Переводил маркетинговые материалы и сообщения в социальных сетях о косметике бренда Melica Organic.

Во время сотрудничества я:

  • Переводил рекламные материалы, деловые контракты и переписку по организации выставок China Homelife Show и China Machinex Expo.

Во время сотрудничества я:

  • Перевел польский сайт бренда.
  • Перевел ряд рекламных материалов, каталогов продукции и видеороликов, связанных с выводом бренда на польский рынок.

Во время сотрудничества я:

  • Перевел финансовый сайт www.smartmoneymatch.com на польский язык.

Во время сотрудничества я:

  • Перевел и подготовил субтитры для экспериментального документального фильма Репетиции.
  • Создал польскую и русскоязычную версии.

Во время сотрудничества я:

  • Отредактировал и вычитал инструкции по эксплуатации звукового оборудования.

Во время сотрудничества я:

  • Перевел условия низкопольных перевозок.
  • Перевела грузовую документацию.

Переводы книг

Дом правительства

Юрий Слезкин, PWN

Польский перевод исторического исследования Советского Союза, рассказанного как семейная сага о жителях московского Дома на набережной.

Депортированные дважды

Музей 2. Мировой войны в Гданьске

Польский перевод исторического исследования послевоенных судеб солдат армии Андерса.

Микроэкономика

Пол Кругман, PWN

Польский перевод новейшего издания одного из лучших и самых популярных академических учебников по микроэкономике, написанного лауреатом Нобелевской премии

Робин Нельсон

Verbatim Solutions, Руководитель проектов

Габор является отличным переводчиком, очень представительным и соблюдающим сроки.

Раркер Снайдер

ARCO New England, Директор по развитию бизнеса.

С Габором мы знакомы уже почти 10 лет - он трудолюбивый, всегда быстро отвечает и хорошо разумеет ценность бизнес-анализа.

Стефания Йанне

Newcom Group, Менеджер по работе с ключевыми клиентами

[Габор] доказал, что он очень надежный, мотивированный и имеет широкое знание. Очень профессиональный лингвист, мы рады снова с ним работать.

Юлий Зоря

UkrGoods, Manorm, Член правления

Сотрудничество всегда на высоким уровне - а у меня большой опыт и знаю, что всякое бывает. С Габором работаем уже свыше года и будем дальше сотрудничать.
Я искренне и сильно рекомендую его.

Др. Уршула Стаськевич

Университет SWPS, Адъюнкт

Я отдала свои статьи г-ну Габору, чтобы он подготовил их к международной публикации. Полученные тексты всегда звучали очень профессионально - даже когда на их подготовку не оставалось много времени.

Мария Новацка

Ethnos

Габор оказал большую помощь в реализации наших проектов, как благодаря своему опыту, так и высоким коммуникативным навыкам.

Мартин Сигнер

4Finance AG, Управляющий директор

Габор сделал очень хорошую работу с сайтом www.smartmoneymatch.com.

Михаил Карпович

PIW, Директор отдела истории и современной мысли

Мы очень довольны как и результатом, так и способом работы Габора Ходковского-Дюрич и намереваемся поверить ему следующие переводы.

Войцех Кость

Cleantech Poland, Член правления

Габор Ходковский-Дюрич доказал свою добросовестность, способность критического анализа данных и фактов и письменные навыки. Свои материалы сдавал временно, часто вопреки серьезно сжатым сроком. В его работе очень важная была способность доступно переказать сложные темы, например клиентом из других отраслей.

Лукаш Мазурек

Interleo, Совладелец / Художественный руководитель

Мы очень довольны результатами сотрудничества до этого времени и намереваемся далее сотрудничать с Габором Ходковским-Дюрич при будущих проектах включающих создание, перевод или редактирование текстов.

Петр Радзенда

Translation Street

Как корректорщик, Габор Ходковский оказался очень добросовестным и надежным, потому что обычно он замечал 100% ошибок сделанных переводчиками, что редко случается. Кроме того, мы очень ценили сотрудничество с Габором Ходковским благодаря его доступности и коммуникабельности.

контакт

Контактная форма